Kui esitate välisriigi dokumendi ametiasutustele, siis tuleb see tõlkida riigikeelde ja tõlge peab olema kinnitatud (kinnitatud). Tõlked tehakse ja sertifitseeritakse erinevates riikides erinevalt. Kuskil saab tõlke tehtud ja teie allkirjaga kinnitada. Kuskil saavad tõlget teha ainult vandetõlgid (nad andsid tõlgetele truudusevande). Kusagil saavad tõlget teha ainult volitatud tõlkijad (keeleoskus on kinnitatud), kuid nende allkiri tõlkel peab olema notari poolt kinnitatud.
Tõlgime kõiki keeli.
Tõlgime kõik dokumendid, näiteks:
Inimeste ja organisatsioonide nimesid, riikide, piirkondade, linnade ja tänavate nimesid saab tõlkida erineval viisil. Pigem neid isegi ei tõlgita, vaid edastatakse erineval viisil teise keelde. Kuidas kirjutatakse nimi välispassi või pangakaardile? Kuidas on lood varasemate tõlgetega? Teatage juhile.
Saate tellida tõlke Interneti kaudu ja saada selle kulleriga või postkontorisse:
Kui tõlge on ametlikult kinnitatud, tuleb see aktsepteerida. Isegi kui tõlkes on kirjavigu (neid saab kontrollida originaaldokumendist). Kuid on aegu, kus ametnikud ei võta seadust rikkudes üleandmist fiktiivsetel põhjustel vastu. Ametnikud lähevad sellisele asjale ainult ühel juhul - suuliselt, ilma kirjaliku keeldumiseta, kuna kirjalik keeldumine dokumenteerib seaduserikkumise.
Keeldumise korral küsige alati ametlikku kirjalikku keeldumist.