Als u een buitenlands document indient bij de autoriteiten, dan moet het worden vertaald in de landstaal en moet de vertaling worden gewaarmerkt (beëdigd). Vertalingen worden in verschillende landen op verschillende manieren uitgevoerd en gecertificeerd. Ergens kan de vertaling worden gedaan en beëdigd met uw handtekening. Ergens kan vertaling alleen worden uitgevoerd door beëdigde vertalers (zij hebben een eed van trouw gezworen aan vertalingen). Ergens kan vertaling alleen worden uitgevoerd door beëdigde vertalers (bevestigde kennis van de taal), maar hun handtekening op de vertaling moet worden beëdigd door notarissen.
Wij vertalen alle talen.
Wij vertalen alle documenten, bijvoorbeeld:
De namen van mensen en organisaties, de namen van landen, regio's, steden en straten kunnen op verschillende manieren worden vertaald. Integendeel, ze worden niet eens vertaald, maar op verschillende manieren in een andere taal overgebracht. Hoe wordt de naam geschreven in een buitenlands paspoort of op een bankpas? Hoe zit het met eerdere vertalingen? Breng de beheerder op de hoogte.
U kunt een vertaling via internet bestellen en per koerier of op het postkantoor ontvangen:
Als de vertaling officieel is beëdigd, moet deze worden geaccepteerd. Zelfs als er typefouten in de vertaling staan (deze kunnen worden gecontroleerd in het originele document). Maar er zijn momenten waarop ambtenaren, die de wet overtreden, de overdracht om fictieve redenen niet accepteren. Ambtenaren gaan slechts in één geval voor zoiets - mondeling, zonder schriftelijke weigering, aangezien een schriftelijke weigering de overtreding van de wet zal documenteren.
Vraag bij weigering altijd om een formele schriftelijke weigering.